Перейти к содержимому

Поэзия Шри Чинмоя

ИКС-КЛЮЗИВ Альманах Миражистов. 29 марта, 2024

Новые переводы на русский, Юрий Москалев.

30 мая 2004 года в Москве встретились два Поэта: Андрей Вознесенский и Шри Чинмой. Тогда наши средства массовой информации не уделили этому факту должного внимания, но сейчас можно с уверенностью сказать, что та встреча ярчайших представителей русской и индийской поэзии ознаменовала будущее. Годы спустя, руководство нашей страны с твёрдостью заговорило о сближении с Востоком во всех сферах нашей жизни.
В тот день Шри Чинмой поднял Андрея Вознесенского. Поднял в прямом смысле этого слова. У Шри Чинмоя была программа (c поэтическим названием «Lifting up the World with the Oneness-Heart» («Поднимая мир Сердцем Единства») чествования людей за заслуги. Выглядела церемония следующим образом: лауреат поднимался на специальную платформу, украшенную по-индийски цветочными гирляндами, и Шри Чинмой, находясь под этой платформой, толкал её (обычно одной рукой) вверх с помощью подвижной металлической стойки, на которой платформа держалась (см. фото).

В рамках этой программы Шри Чинмой поднял президента Нельсона Манделлу, космонавта Геннадия Стрекалова, боксёра Мухаммеда Али, лауреата Нобелевской премии архиепископа Десмонда Туту  и многих других известных людей.
В наши дни готовится к изданию новая книга Шри Чинмоя на русском «Танец Бессмертия. Стихи, афоризмы, эссе, выдержки из интервью и лекций о поэзии, пьеса „Сиддхатха становится Буддой”», которую лауреат премии ЮНЕСКО, поэт и профессор Константин Кедров прокомментировал так: «Шри Чинмой живёт не во времени, а в вечности. Он знал, что только любовь открывает тайну бессмертия. И он стремился разгласить всем эту тайну. Такое разглашение тайны называется Поэзия. У него много предшественников от авторов Упанишад до Рабиндраната Тагора. Но в каждом веке требуется своё подтверждение тождества вечности, любви и бессмертия. Подтвердить могут только поэты. В XXI веке чистая поэзия намного нужней, чем в предшествующие эпохи. Океан избыточной информации готов захлестнуть поэзию. Тем ценнее свидетельства тех, кто удержался на плаву и не утонул в сансаре. Шри Чинмой — отважный мореплаватель, его поэзия выводит к свету».
Вашему вниманию предлагаются выдержки из этой книги…

The golden door of light
The golden door of light
Opens up,
And my life dances
With the ecstasy of the Beyond.
The dawn-goddess has arrived,
Sailing the boat of light.
It has touched my life of somnolence
And awakened me to the heights of light.

Дверь золотая света…
Дверь золотая света вдруг отворилась,
И жизнь закружилась моя
В экстазе Нездешнего.
Богиня-заря прибыла,
Скользит лодка света.
Коснулась дремоты моей,
Пробудила к высотам.

The boat of time sails on
The sky calls me,
The wind calls me,
The moon and the stars call me.

The green and the dense groves call me,
The dance of the fountain calls me,
Smiles call me, tears call me.
A faint melody calls me.

The morn, noon and eve call me.
Everyone is searching for a playmate,
Everyone is calling me, «Come, come!»
One voice, one sound, all around.
Alas, the Boat of Time sails on.

Лодка времени движется дальше
Меня призывают небо, ветер, луна и звёзды,
Травы, деревья, танец фонтана,
Радость и слёзы,
Нежность какой-то мелодии тихой,
Утро, полдень и вечер…
Всё и повсюду голосом стало одним,
Заклиная: «Приди!»
Каждому нужен напарник для этой игры.
Но лодка времени движется, движется дальше, увы.

I was a chainless soul
I was a chainless soul
And now a fruitless life.
I was a vision-goal
And now a ceaseless strife.


Был свободной душой
Бесполезная жизнь,
А ведь был свободной душой,
Целью высшею жил,
А сейчас — бесконечной борьбой.

Immortality
I feel in all my limbs His boundless Grace;
Within my heart the Truth of life shines white.
The secret heights of God my soul now climbs;
No dole, no sombre pang, no death in my sight.

No mortal days and nights can shake my calm;
A Light above sustains my secret soul.
All doubts with grief are banished from my deeps,
My eyes of light perceive my cherished Goal.

Though in the world, I am above its woe;
I dwell in an ocean of supreme release.
My mind, a core of the One’s unmeasured thoughts;
The star vast welkin hugs my Spirit’s peace.

My eternal days are found in speeding time;
I play upon His Flute of rhapsody.
Impossible deeds no more impossible seem;
In birth chains now shines Immortality.

Бессмертие
Во всём существе моём — Его безграничная Милость;
В сердце же — Истины белозарной свеченье.
К Высотам, к Высотам моя душа восходит;
Беды, страданья и смерть — вне моего зренья.

Смертные ночи и дни покою моему не помеха;
Свет свыше — моей незримой души опора.
Сомненье, унынье из меня изгнаны,
На пути к Цели с глаз света сброшены шоры.

Хотя я в миру, несчастьем его не затронут;
Океан высочайшей свободы — мне дом.
Разум мой — суть Его неохватных мыслей;
Духа покой звёздным объят серебром.

Дни вечные мои — в быстротечном времени.
Играю, играю на Его Флейте.
Не осталось больше ничего невозможного;
В цепях рождений теперь сияет Бессмертие.

A symbol of promise
Every life is a rich
Storehouse
Of experience.
I dare declare:
We live not,
NOT
In an epoch of
Chaotic decay.
I plumb the depths
Of light
At each hush-gap.

Every life
Is a symbol of
Promise,
Streaming forth from a realm
Where
No one is a stranger, unwanted
None,
Where Love blossoms for the One
And Truth for the many.

Символ обещания
Каждая жизнь —
Склад, наполненный опытом.
Осмелюсь заявить:
Мы живём
Не в эпоху
Хаоса и упадка,
НЕТ.
Я проникаю в глубины
света
При каждом затишье.

Каждая жизнь —
Символ обещания,
Поток  из царства,
Где никто не чужд,
Нежелательных нет,
Где расцвет Любви для Единого,
А Истины для многих.

My secret life, my open life
You want to know
About my life.
I tell you secretly:
I am a big nothing.
A beggar desires
To be a chooser.

I tell you openly
Mine is a life
Of eternal sacrifice
For the Truth
Of the ever-transcending Beyond.

Моя тайная жизнь,
моя открытая жизнь

Ты хочешь знать обо мне.
По секрету скажу:
Я — большое ничто,
Нищий, желающий свободы выбора.

Откровенно скажу:
Моя жизнь —
Вечная жертва
Ради Истины
Всегда уходящего вдаль Запредельного.

Socrates
Although thy pen was silent, mute,
A sea of knowledge dire
In thee the world of yore had seized.
Thy voice was Spirituality’s fire.

All wealth and ease of the world sublime
Thy deeds were apt to disdain.
Therefore thy spouse, Xantippe,
Was tortured by a ceaseless pain.

Many a foe of giant cloud
Against thy knowledge stood.
But gloom saw its doom in thee
With thee thy high manhood.

Сократ
Не оставил ты книг, но звучанье
Твоей мудрости громогласно.
В тьму невежества светом познанья
Ты вошёл навсегда и всевластно.

Разум твой вызывал на сраженье
Узколобость, тщеславие, ложь…
Но супруга твоя, к сожалению,
Не ценила его ни на грош.

Ты бесстрашно встречал испытанья,
Тщетны были усилья врагов.
Твоё имя — звезда мирозданья,
Свет дарящая нам из веков.

Silence and beauty
In the garden of paradise
I enjoyed the silence of beauty.
In the heart of earthly night
I enjoy the beauty of silence.

Тишина и красота
В райском саду
Я наслаждался тишиной красоты.
В сердце земной ночи
Я наслаждаюсь красотой тишины.

Nothing dies
Nothing dies,
Not even a fleeting second.
A fleeting second lives
In the silence-heart
Of Eternity
    Unerringly,
    Divinely
    And
    Supremely.


Ничто не умирает
Ничто не умирает,
Даже мимолетная секунда.
Мимолетная секунда живёт
В сердце-безмолвии Вечности
Истинно,
Божественно
И
Высочайше.



My depths
I like my mind-depth
Because
I have already fathomed it.

I love my heart-depth
Because
It is yet to be fully fathomed by me.

I adore my soul-depth
Because
It defies my capacity
And
Eternally remains unfathomable.

Мои глубины
Мне нравится глубина моего ума,
Потому что
Я уже измерил её.

Я люблю глубину моего сердца,
Потому что
Мне ещё предстоит измерить её.

Я обожаю глубину своей души,
Потому что
Она бросает вызов моей способности
И вечно остается неизмеримой.

Pessimist, optimist, realist
A pessimist is he
Who shuts his eyes
To the rising sun.

An optimist is he
Who looks up and sees
Through the teeming clouds.

A realist is he
Who faces the clouds
And adores the sun.

Пессимист, оптимист, реалист
Пессимист — тот,
Кто прячет глаза
От восходящего солнца.

Оптимист — тот,
Кто видит
Сквозь сплошные облака.

Реалист — тот,
Кто не боится облаков
И обожает солнце.

A little
A little joy have I of ceaseless joy,
A little day of timeless day.
Yet knows no bound this empty show of mine;
I march along a goalless way.

O Love!
a desert within me ever pines,
Do turn it into a song of dawn.
I know not in what hour of evil night
Thou art, my Lord!
from me withdrawn.

Life now must reach Thy Breath of Bliss supreme,
Make Thee the one and only Guide.
Thou art the Bridge between my death and birth;
O let my longings in Thee abide.

Так мало
Так мало радости во мне
от той, что в высшем духе,
И мало дня, что вне заката и зари.
И всё же не сдержать меня на показухе;
Шаг маршевый, но цели нет в пути.

Преобразуй, Любовь, моё опустошенье
В цветущий лучезарный сад!
Тебя я потерял в каком затменье?
Покинуть как, Господь, мне этот ад?

А жизнь теперь должна достичь Дыханья
Чистейшего Блаженства-Красоты.
Ты — Гид и Мост от смерти к Осознанью.
Позволь моим стремленьям быть, где Ты.

Thy love to bind
My Lord, kidnap my heart, I humbly pray.
Alas, mine is the life of a ruthless knave.
I must die; no one must mourn and toll the knell.
Without Thy Light my goal an error grave.

Eyeless desires and I together live.
The human souls frown at my moping mind.
My famished heart pines for Thy Bounty-height.
Awaken my Will, my Lord, Thy Love to bind.

Твоя Любовь
Похить моё сердце, Господь.
Нещадная ложь — это я.
Не обещает покоя
Спешащая смерть на меня.

Слепые желанья — мой гид,
И мир от меня — в стороне.
Нет жизни, Господь, без Любви,
Нет жизни без жизни в Тебе.

Struggle’s gloom
With a blank sorrow, heavy I am now grown;
Like things eternal, changeless stands my woe.
In vain I try to overcome my foe.
O Lord of Love!
Make me more dead than stone.

Thy Grace of silent Smile I never feel;
The forger of evil stamps my nights and days.
His call my sleepless body ever obeys.
My heart I annihilate and try to heal.

The dumb earth-waste now burns a hell to my soul.
I fail to fight with its stupendous doom,
My breath is a slave of that unending gloom.
For Light I pine, but find a tenebrous goal.

Smoke-clouds cover my face of Spirit’s fire;
Naked I move in night’s ignorance deep and dire.

Мрак борьбы
Невыносимая печаль мой дух поработила.
Мне не по силам её рать —

Неиссякаемая сила.
О Господин Любви!
Дай мне мертвее камня стать.

Бессмысленны — попытка за попыткой —
Призывы Милости. На кузнице беды
Кузнец злодейства мне готовит пытку.
И сердце — в пекле путник без воды.

К душе моей горит пожаром ада
Немая и пустынная Земля.
Нет песни Света из божественного Сада.
В истоках мрака безысходность — я.

Лик духа огненного — в смерти облаках.
Один, беспомощен, у беспощадности в руках.

The golden Flute
A sea of Peace and Joy and Light
Beyond my reach I know.
In me the storm-tossed weeping night
Finds room to rage and flow.

I cry aloud, but all in vain;
I helpless, the earth unkind
What soul of might can share my pain?
Death-dart alone I find.

A raft am I on the sea of Time,
My oars are washed away.
How can I hope to reach the clime
Of God’s eternal Day?

But hark!
I hear Thy golden Flute,
Its notes bring the Summit down.
Now safe am I, O Absolute!
Gone death, gone night’s stark frown!

Золотая флейта
Напрасно устремленье
К Покою, Радости и Свету.
На сердце — ночь-смятенье,
И нет ответа

На крик усталый…
О недобрая земля,
Лишь смерти жало
Устремлено в меня.

Я — плот без управленья
У Времени в штормах.
Надежду на спасенье
В пучину тянет страх.

Но слышу! Флейта золотая,
Твоя низводит Свет!
Ночь исчезает роковая,
О Абсолют!
Нет смерти, нет!


Never shall I fail
Failure
Is not falling down.
Failure Is desiring to live
Where I have fallen.
I cry for Heaven.
Therefore
Never
Shall I fail.
I try for earth.
Therefore
Never
Shall I fail.

Ухожу от неудачи навсегда
Паденье —
Не провал.
Провал — в желании остаться
В том месте, где упал.
Взываю к Небу —
И ухожу от неудачи
Навсегда.

Тружусь ради цветения Земли —
И ухожу от неудачи
Навсегда.

Journey
Onward, upward my heart proceeds.
I, the finite, perceive the One.
His soulful boundless Heart of Love
Awakes my bosom’s inner Sun.

Impossible deeds of yore to-day
Have reached their lofty wonder-goals.
My heart is changed, my world is changed,
I love all souls and own all souls.

I inspire the world to forget its woe,
I long for its inner cry to increase,
The far no more remains afar;
Now fast approaches my mind’s release.

Путешествие
Движется сердце вверх и вперёд.
Я, конечный, с Единством в слиянье.
Его безграничное Сердце Любви
Во мне пробуждает Сиянье.

Невозможность теперь — покорённая высь.
Сердце, мир мой — само измененье.
Моё имя — любовь к каждой, каждой душе,
И все души со мной в единенье..

«Позабудем печаль, — мой бессонный призыв, —
Только жажда всевышнего знанья!»
Запредельная даль стала зримой в пути,
В разум входит свободы посланье.

The Absolute
No mind, no form, I only exist;
Now ceased all will and thought;
The final end of Nature’s dance,
I am it whom I have sought.

A realm of Bliss bare, ultimate;
Beyond both knower and known;
A rest immense I enjoy at last;
I face the One alone.

I have crossed the secret ways of life,
I have become the Goal.
The Truth immutable is revealed;
I am the way, the God-Soul.

My spirit aware of all the heights,
I am mute in the core of the Sun.
I barter nothing with time and deeds;
My cosmic play is done.

Абсолют
Нет мысли, формы — только я.
Остановился всех желаний ход;
Финал Природы танца, Тот,
Кого искал, есть я.

Блаженства мир раскрыт всецело мне;
За гранью знающего, знанья;
Мой отдых неподвластен описанью;
С Единым я наедине.

Дороги тайные остались за спиной,
Отождествлён с Предназначеньем.
И Правды нерушимой откровенье:
Сам стал путём, Божественной Душой.

Вершина всех вершин покорена,
И в сердцевине Солнца я — молчанье.
Не связан больше временем, деяньями.
Моя космическая пьеса завершена.

Echoes
Light loves its own echo,
Night suspects its own echo,
Truth fondles its own echo,
Falsehood denies its own echo,
Love treasures its own echo,
Hate disowns its own echo.

Эхо
Свет любит своё эхо,
Ночь подозревает своё эхо,
Истина нежна к своему эхо,
Ложь отнекивается от своего эха,

Любовь дорожит своим эхом,
Ненависть отвергает своё эхо.

The writer
Before he writes a book
He reads ten books
Written by others.

After he has written his book
He stops reading altogether
Books written by others.

He reads and reads and reads
His book until he empties
His appreciation-mountain,
Admiration-ocean, adoration-moon
On his beloved creation-son,
A mere book.

Писатель
Прежде чем написать книгу,
Он прочитает десять книг,
Написанных другими.

Написав свою собственную книгу,
Он совсем перестаёт читать
Написанное другими.

Он читает, читает и читает
Свою книгу, пока не обрушит до конца
Свои гору-признание,
Океан-восхищение, луну-обожание
На своё любимое чадо,
Которое не более, чем книга.

The collector
I collect fame,
The dust of time.

I collect pride,
The foot of time.

I collect truth,
The pride of time.

I collect love,
The life of time.

Коллекционер
Я собираю славу —
Пыль времени.

Я собираю гордость —
Постамент времени.

Я собираю истину —
Гордость времени.

Я собираю любовь —
Жизнь времени.

Nothing I do can satisfy me
Nothing I do
Can satisfy me.
What shall I do?
I shall love you more
And
Keep your body-soul
Closer to my heart-door.

Ничто из того, что я делаю,
не может удовлетворить меня

Ничто из того, что я делаю,
Не может удовлетворить меня.
Что мне делать?
Я буду любить тебя ещё больше
И
Держать душу твоего тела
Ещё ближе к дверям моего сердца.

When I insulted
I insulted God.
In return
He infused wisdom-light
Into my eyeless mind.
I insulted the world.
In return
The world landed death-blows on me.
I insulted my inner strength.
In return

It compelled my fall:
A clean-cut forest tree.

Когда я оскорблял
Я оскорбил Бога.
В ответ
Он влил Свет-Мудрость
В мой ослеплённый разум.
Я оскорбил мир.
В ответ
Мир обрушил на меня смертельные удары.
Я оскорбил свою внутреннюю силу.
И вот —
Падаю, как срубленное дерево.

Sometimes I think
Sometimes I think I am great.
Therefore I dare to govern others.
Sometimes I think I am good.
Therefore I dare to love others.
Sometimes I think I am God’s.
Therefore I dare to claim all As my own, My very own.

Иногда мне кажется
Иногда мне кажется, что я великий,
Тогда пытаюсь управлять другими.
Иногда мне кажется, что я хороший,
Тогда осмеливаюсь любить ближних.
Иногда мне кажется, что я человек Бога.
Тогда воспринимаю всё
Как своё, лично своё.

***
I look upward. I earn time.
I look forward. I utilise time.
I look inward. I save time.
I look backward.I waste time.

Смотрю вверх. Зарабатываю время.
Смотрю вперёд. Использую время.
Смотрю внутрь. Экономлю время.
Смотрю назад. Теряю время.

To see the face of joy
To see the face of joy
He went along with the world.
No joy.
To see the face of joy
He adapted himself to wishes of others.
No joy.
To see the face of joy
He allowed others to out-talk him.
No joy.
To see the face of joy
He fasted for two long weeks. No joy.
To see the face of joy
He denied himself even an iota of human love.
No joy.
To see the face of joy
He entered into the zone of silence.
No joy.
Finally a little bird whispered:
“Joy on earth no longer is.
Prepare yourself for the world Beyond
Where joy is married to Eternity’s Life.”

Чтобы увидеть лик радости
Чтобы увидеть лик радости,
Он пошёл вместе с миром.
Радости нет.

Чтобы увидеть лик радости,
Он прислушался к пожеланиям других.
Радости нет.

Чтобы увидеть лик радости,
Он позволил другим заставить себя замолчать.
Радости нет.

Чтобы увидеть лик радости,
Он голодал две полных недели.
Радости нет.

Чтобы увидеть лик радости,
Он отказал себе даже в йоте человеческой любви.
Радости нет.

Чтобы увидеть лик радости,
Он вошёл в зону безмолвия.
Радости нет.

Но как-то раз птичка прощебетала:
«На земле нет больше радости.
Подготовь себя к миру Нездешнему,
Где радость обручена с Жизнью Вечности».

Ад
Ад — это что-то вроде сомнения.
Ад — это что-то вроде зависти.

Ад — это животное, вроде пантеры.
Ад — это животное, вроде тигра.

Ад — это человек, вроде нищего из нищих.
Ад — это человек, вроде свирепого хищника.

Ад — это дорога, вымощенная благими намерениями.
Ад — это дорога, заставляющая нас думать о совершенстве.

***
There is no shadow of doubt that Matter and Spirit are one. Spirit, when it is fast asleep, is Matter; Matter, when it is fully awakened, is Spirit.

Нет и тени сомнения, что Материя и Дух едины. Дух, когда он глубоко спит, есть Материя; Материя, когда она полностью пробуждена, есть Дух.

***
In one word, if God has to be defined, then I wish to say God is happiness.

Если требуется дать Богу определение одним словом, то я скажу так: Бог есть счастье.

***
Religion and philosophy fulfill and are complementary to each other. Religion without philosophy is brainless. Philosophy without religion is heartless.

Религия и философия исполняют и дополняют друг друга. Религия без философии лишена разума. Философия без религии лишена сердца.

***
I may not know what it means
To be perfect,
But I do know what it means
To be happy.

Я могу не знать, что значит
Быть совершенным,
Но я знаю, что значит
Быть счастливым.

***
Strength indomitable
Comes not from outer exercise
But from inner awakening.

Неукротимая сила
Приходит не от внешней тренировки,
Но от внутреннего пробуждения.

***
The world
Is really beautiful
Because
So my heart has imaged it.

Мир
По-настоящему прекрасен,
Потому что
Так увидело его моё сердце.

***
What my heart needs
Is cosmic beauty,
And not cosmetic beauty.

Моё сердце нуждается
В красоте космической,
А не косметической.

***
It is only through inner peace
That we can have true outer freedom.

Только через внутренний покой
Можно обрести подлинную внешнюю свободу.

***
Each life
Is a love-lit lamp
To illumine
Humanity’s sorrows.

Каждая жизнь –
Лампа, зажжённая любовью,
Для просветления
Печалей человечества.

***
The beginning
Gives me
Always more joy
Than the arriving.

Начало всегда
Даёт мне
Больше радости,
Чем завершение.

***
The shallow mind
Questions.
The deep heart
Answers.

Поверхностный ум
Вопрошает.
Глубокое сердце
Отвечает.

***
Peace does not mean the absence of war.
Peace means the presence of harmony,
Love, oneness and satisfaction.
Peace means a flood of love
In the world-family.

Мир не означает просто отсутствие войны.
Мир означает присутствие гармонии,
Любви, единства и удовлетворения.
Мир означает поток любви
В мировой семье.

Success Is an Incident
Success is an incident.
Progress is an experience.

Успех — это событие
Успех — это событие.
Прогресс — это опыт.

***
We can repay God
Only through our sleepless
And unconditional happiness.

Мы можем отблагодарить Бога
Только нашим бессонным
И безусловным счастьем.

***
Senses are servants.
Senses are tyrants.
Look forward and upward;
your servants will obey you unconditionally.
Look backward and downward;
your tyrants will torture you ruthlessly.

Чувства — это слуги.
Чувства — тираны.
Смотри вперёд и вверх:
твои слуги будут слушаться тебя безоговорочно.
Смотри назад и вниз:
твои тираны будут мучить тебя безжалостно.

***
After you have enjoyed your life
your name becomes frustration.
After you have employed your life
your name becomes realisation.

После того, как ты насладился жизнью,
твоим именем становится разочарование.
После того, как ты нашёл применение своей жизни,
твоим именем становится реализация.

***
My prose is my mind.
My poetry is my heart.
Without my mind I am lame.
Without my heart I am blind.

Моя проза — мой ум.
Моя поэзия — мое сердце.
Без ума я хромой.
Без сердца я слепой.

***
Sincerity is to be judged by its intentions
and not by its results.
Beauty is to be judged by its results
and not by its intentions.

Искренность нужно оценивать по намерениям,
а не по результатам.

Красоту нужно оценивать по результатам,
а не по намерениям.

***
The mind’s simple sincerity and the heart’s subtle beauty
are well linked.

Простая искренность ума и утонченная красота сердца
тесно связаны между собой.

***
Faith without action is feeble.
Action without faith is brittle.

Вера без действия немощна.
Действие без веры ненадежно.

***
My dark ignorance wants to change God.
My feeble knowledge wants to change the world.
My humble wisdom wants to change
my entire life.

Мое мрачное невежество хочет изменить Бога.
Мое ничтожное знание хочет изменить мир.
Моя смиренная мудрость хочет изменить
всю мою жизнь.

***
Today’s mistakes
are only for today.
Tomorrow we shall admit them.
The day after tomorrow, we shall not repeat them.

Сегодняшние ошибки
распространяются только на сегодня.
Завтра мы их признаем.
Послезавтра мы не станем их повторять.


***
Love and concern are mutually inclusive.
Love and fear are mutually exclusive.

Любовь и забота — это неразделимые понятия.
Любовь и страх — взаимоисключающие понятия.

***
Inner joy, inner love and inner concern
are always compatible with every station in life.

Внутренние радость, любовь и забота
всегда совместимы с любым положением в жизни.

***
Humility to one’s superiors is a duty,
to one’s equals is a necessity,
to one’s inferiors is divinity’s profundity.

Смирение перед вышестоящими — долг,
перед равными — необходимость,
перед нижестоящими — глубина божественности.

***
By seeing the past I gain nothing.
By knowing the future I gain something.
By living the present I gain everything.

Смотря на прошлое, я не получаю ничего.
Зная будущее, я получаю кое-что.
Живя в настоящем, я получаю всё.

***
A poor man complains.
A rich man fights.
A spiritual man struggles.
A realised man serves.

Бедняк жалуется.
Богач сражается.
Духовный человек прилагает усилия.
Просветлённый служит.

***
Yesterday my teacher was self-affirmation.
Today my teacher is self-abnegation.
Tomorrow my teacher will be self-realisation.

Вчера моим учителем было самоутверждение.
Сегодня мой учитель — самопожертвование.
Завтра моим учителем будет самоосознание.

***
I tell the truth. The world is hurt. I tell a lie. God is hurt. What am I to do? Silence. I must live in silence and become the smiling breath of silence. Lo, the world loves me, and God blesses me.

Я говорю истину. Мир огорчается. Я говорю ложь. Бог огорчается. Что же мне делать? Безмолвие. Я должен жить в безмолвии и становиться улыбающимся дыханием безмолвия. Смотрите, мир любит меня, и Бог благословляет меня.

Пробуждение
Полночь. Небо было затянуто тучами. Прошумел короткий ливень. Нежнейшая волна блаженства вошла в моё сердце и разбудила меня. Я поднялся и осмотрелся. Никого не было, и я не мог понять, от кого исходила эта сладость блаженства. Вздохнув с сожалением, я собрался снова уснуть. Вдруг кто-то во мне громко позвал: «Взгляни на небо, мой дорогой, просто взгляни на небо». Я посмотрел. Дождя не было. Ни облачка. Сияла вечно чистая луна. Вскоре я почувствовал, как птица моего сознания затанцевала в сердце луны. Я увидел нежную и подобную цветку руку, манящую меня с величайшей любовью. И тут, танцуя с бесконечной радостью, моё сердце стало взмывать в небесную синеву, откуда звал меня мой друг. В пути я лишь однажды взглянул вниз, на землю. Там я увидел несколько земных обитателей, они с искренне просили меня не идти к Цели, вернуться. Но были и те, кто ободрял: «Наш любимый друг, продолжай, иди вперёд. Наш Возлюбленный зовёт тебя». Я откликнулся на уверенное пожелание последних.
Я достиг своей Цели. Рука, подобная цветку, приказала мне погрузиться вглубь моего сердца и увидеть всё Его Творение. С какой радостью я увидел всё Его Творение в себе! Рука легко коснулась моей головы и превратила меня в свет, любовь и красоту.